

D1837

། །།བལ་པོའི་དགེ་བསྙེན་སུའོ་འདི་ཏ་དང་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།[་]@##། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤརྡྡྷ་པྲ་ལ་ནཱ་མ་སྟ་བ། བོད་སྐད་དུ། དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་བསལ། །ཡོངས་དག་ཡོན་ཏན་ཚོགས་བརྙེས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གནས་ཁྱོད་ཉིད་ཞབས། །པདྨ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[标题与译者信息]
尼泊尔的居士苏迪塔和译师比丘洛丹谢绕翻译。
[梵汉题名]
梵文题目：Śraddhā-pralāpa-nāma-stava
藏文题目：信心言说赞
[礼敬文]
顶礼世尊吉祥金刚萨埵。
[赞颂偈]
清除一切过失垢，
圆满获得功德聚，
诸佛所依即汝尊，
我今顶礼双莲足。
注：这是一首藏传佛教赞颂偈颂，采用了工整的四句偈体裁。译文尽量保持了原文的对仗结构。原文中虽未出现种子字和咒语，所以无需做特殊标注。

 །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དཀའི་མེ། །ཚ་བ་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པས། །ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་མཛད པ།།ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟག་མེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ཕུལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དབང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ལགས། །འགྲོ་བའི་སྣང་བ་གཞིར་གྱུར་པ། །ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ། །མེ་ཁྱེར་ཉོན་མོངས་དག་གིས་ནི། །སྣང་བ་བགྱིད་ལྟ་ཅི་ཞིག་ འཚལ།།དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ངག་གི་ཚོགས། །དམན་པས་ཀྱང་ནི་སྟོད་བགྱིད་པ། །བདག་གིས་ཅུང་ཞིག་གང་སྨྲས་དེ། །མགོན་ལ་དད་པས་དྲངས་པ་ལགས། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འོང་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་སྩོལ་མཛད་པ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཅན་ཕྱག་འཚལ།།རབ་ཞི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྐུ། །སུ་ཞིག་ལ་ནི་ཞི་མི་བགྱིད། །སྲིད་པའི་སྲེད་པས་གདུངས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཞི་མཛད། །ཡིད་འོང་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དཔལ་གྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་ཡོན་ ཏན་དག་གིས་བརྒྱན།།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པདྨ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བུང་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །ཁྱེད་མཐོང་ན་ནི་རྟག་པ་རུ། །དགའ་མཆོག་སུ་ཞིག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཁྱེད་ལ་མངོན་དད་ཡིད་འོང་བའི། །བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ལྷ་ཡུལ་བུད་མེད་བཞིན་གྱི་མདངས། །ཟླ་ འདྲ་འདོད་ཆགས་བདེ་བསྐྱེད་དང་།།མངོན་འདོད་འབྲས་བུས་ཀུན་སྟེར་བའི། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་རྙེད་སླ་བའི། །དགའ་བའི་ཚལ་ལའང་ཆགས་མི་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་མཛད་ཅིང་། །ལྟ་ངན་རབ་རིབ་སྡུག་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པར་འཇོམས་གྱུར་པའི།།བར་སྣང་ལས་ནི་རྟགས་ཤར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གིས་མཐོང་། །དེས་ནི་གཞན་དག་ལྟ་མི་འགྱུར། །ལུས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འབྲོག་དགོན་ནི། །ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ལམ་མཆོག་ལས་ཉམས་ལ། །ཁྱེད་ལམ་མངོན་ སུམ་སྟོན་པ་མཛད།།སེམས་ཅན་གྱི་ནི་པདྨའི་ཚལ། །དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཡིས། །སད་མཛད་ཉིན་མོར་གྱུར་པས་ན། །སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཁྱོད་ལགས་སོ། །རབ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་རྩི་གཉིས་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་གནས་བརྙེས་པས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ ཐག་སེལ་མཛད་པ།།ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་འཚལ་བས། །དེ་ཡང་མཁས་པ་མ་ལགས་སོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
轮回痛苦难除火，
亲近寂灭使清凉，
以诸福德无余尽，
令心遍满而增长。
您的无漏诸功德，
菩萨胜者所圆满，
虽为贪等所转使，
岂是我等所行境。
众生显现为根本，
如同无云之日轮，
萤火烦恼等光明，
何须再作其照明？
虽然如此语言聚，
即便卑微亦赞叹，
我所略说此言辞，
皆由对主生信引。
视之不厌极悦意，
最胜勇气赐予者，
离于生命之本性，
大悲本体我顶礼。
极寂甘露流泻身，
于谁不作寂灭事？
为诸轮回渴逼者，
世尊恒常作息灭。
犹如悦意海生起，
白色甘露般清净，
恒时以彼吉祥相，
夜晚功德所庄严。
圆满菩提莲花者，
令诸有情蜂满足，
若人得见于尊颜，
谁不生起最胜喜？
于您深信悦意者，
安住快乐诸有情，
天界女子容颜光，
如月爱欲生乐事。
如意果实普施与，
如意宝树作严饰，
悦意一切易获得，
欢喜园林亦不贪。
最胜勇气令生起，
邪见昏暗诸苦恼，
极为善巧作降伏，
虚空现起诸征相。
大士何人得见此，
彼者不复观他事，
有情三界旷野中，
恒时流转而漂泊。
常时胜道已失坏，
您为显示正道者，
有情莲花园林中，
正法光明网交织。
令其觉醒成白昼，
前所未有日即是，
极喜海中所生起，
第二甘露即是您。
恒时获得甘露处，
救度众生诸困厄，
一切烦恼已断除，
获得阿罗汉果位。
不知您之诸功德，
彼亦不成为智者。

 །གློག་འགྱུ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ཡི། །སྲོག་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་འཁོར་བ་ན། ། སྙིང་པོ་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པ་ལགས། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཡིད་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མ་ལུས་བརྗེད་དེ་གནས་པ་ལགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲོ་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་པའི། །གཏི་མུག་གི་ནི་མུན་བསལ བ།།ཁྱེད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛད། །རང་གི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་བདེ་བ་བཏང་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་ནས། །འཁྲུལ་བས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་མི་ཤེས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་སྐུ་ ཡིས་ནི།།བཞུགས་ཀྱི་ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩི་བཏུང་མཆོག་གིས། །ཚིམ་མཛད་བདེ་བ་རབ་སྩོལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཉམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོས་གར་མཛད་དོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
如同闪电般生起，
生命生苦作生因，
刹那坏灭轮回中，
忆念尊身为精要。
佛子您以禅定力，
甘露恒时作满足，
于心轮回诸痛苦，
无余忘却而安住。
身语意悦光明照，
无量世界诸界中，
愚痴黑暗尽消除，
您以一刹那成办。
自性本具大甘露，
具缘安乐舍弃已，
分别习气力增盛，
迷乱而成轮回者。
虽是法界之本性，
为除世间无知故，
以世俗相之身相，
安住非由真实性。
大悲甘露胜饮品，
令满赐予胜安乐，
恒时种种诸境相，
佛陀乐音作舞蹈。

 །གཉིས་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་ཟློག་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ གཉིས་མེད་མཛད།།ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་འོད་རབ་གསལ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདེ་བརྙེས་པས། །ཞལ་གསུམ་ཡིད་དུ་འོང་བའང་མངའ། །སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་།ལེགས་པར་བརྙེས་པས་ཕྱག་དྲུག་མངའ། །ཤེས་རབ་རྣོན་ པོའི་ངོ་བོ་བས།།ཕྱག་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྟོན། །བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་ཅེས། །དེ་ཉིད་དགའ་བདག་ཅན་ལ་སྟོན། ། ཡོན་ཏན་འབྱོར་བ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལགས། །དཀའ་བ་ལས་ནི་ཟློག་མཛད་པས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་བས་བཞུགས། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་དབྱེར་མེད་པས། །ཁྱེད་བཞུགས་པ་ལ་ངེས་སྣང་སྟེ། །སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྣ ཚོགས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྟོན།།གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན། །རྣམ་པ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་རབ་མཛེས། །བསམ་བྱ་ཁྱེད་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཀྱང་ཁྱེད་ ལགས་པས།།མ་རིག་མཚན་མོའི་མུན་རུམ་ན། །དཔག་མེད་འོད་ལྡན་སྟོན་ཟླ་ཁྱེད། །སྲིད་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །སྲིད་པ་སྲིད་མེད་པར་ཞེན་པས། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མཛད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་ཀྱང་། །སེམས་ ཅན་ཉེར་དམིགས་ཉིད་མི་མངའ།།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་མཛད་ཀྱང་། །ཁྱེད་ལ་སྒྱུ་མ་མངའ་མ་ལགས། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སེམས་ཅན་ཆགས་པ་དབང་དུ་མཛད། །ཁྱོད་ནི་རང་བཞིན་ཆེར་ཞི་ཡང་། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་དགྱེས། ། རང་རིག་ཉམས་སུ་སྟོང་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་ལས་རྒྱལ། །སྲིད་དང་ཐར་པའི་རོ་ལྟར་བས། །རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད། །གང་ཞིག་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་དང་། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་མཐོང་། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་ཚོགས ཀྱིས་ནི།།དྲི་མ་རྣམ་པར་དང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་གཅོད་པར་བགྱིད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཟློག་སྟེ། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་གནས་ཤིང་། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་སྐྱབས། །

我来为您完整翻译这段藏文：
为遮二取之迷乱，
智慧方便作无二，
为除一切诸愚痴，
胜慧光明极明显。
获得三解脱乐故，
具有悦意三面容，
善得布施等六度，
是故具有六臂相。
以其锐利智慧性，
二手赐予胜坛城，
圆满一切诸意愿，
手持最胜之珍宝。
怙主您以大悲心，
恒时示现金刚莲，
以乐方便得彼故，
为具喜者而示现。
功德圆满具足故，
以诸庄严作严饰，
遮止一切诸艰难，
安住勇士跏趺乐。
诸法聚集无别故，
于您安住定显现，
身性本来无垢染，
种种色相而示现。
所化种种有情利，
一相不能成办故，
以诸种姓差别分，
大悲宝藏您极美。
所思唯您无他者，
胜定亦是您所成，
无明夜晚黑暗中，
无量光明秋月您。
虽入轮回有为中，
令成无有轮回性，
执著有无二边故，
如同世间作示现。
虽乐利益诸有情，
不执有情为实有，
虽住如幻而安住，
于您幻相不可得。
贪等垢染不染污，
令诸贪著得调伏，
您虽本性极寂静，
欢喜降伏诸魔众。
以自觉受空性故，
胜过烦恼及习气，
有寂二边如味故，
您令成就一味性。
若人以其清净心，
恒时修习忆念您，
彼见众生如梦幻，
犹如乾闼婆城市。
是故以诸分别聚，
垢染清净得清净，
一切种类诸生起，
彻底断除其因缘。
遮止众生诸痛苦，
复以愿力之所致，
种种方式而安住，
救护具苦诸众生。

འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་སྐྱབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རྒྱུད་བརླན་པས། །དངོས་ པོ་མེད་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།།བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་ཇི་བཞེད་པའི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མས་བཞུགས། །གཞན་དག་སྟོང་པ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་རིག་ཉམས་ནི་སྟོན་པར་བརྩོན། །ངལ་བསོའི་གནས་ནི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་ཞུགས་པར་མཛད། །ཁྱེད་ནི་མཐོང་བ་ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།བཞིན་རས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་དང་། །སྤུ་གཡོ་མཆི་མར་བཅས་པ་དང་། །ལུས་ནི་སེམས་མེད་ལྟ་བུ་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་གྱུར་ན། །གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཚུལ་མི་གཡོ་བ། །བློ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དག་།དེ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན། །མཐོང་བ་ ལས་ནི་བདེར་གྱུར་པ།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཙམ་མཐོང་ལས། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ལགས། །ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་དང་། །ངས་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང་ནི། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དག་།འདུ་ཤེས་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས། །ཐར་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།ང་རྒྱལ་ལམ་ གྱི་རྗེས་འགྲོ་རྣམས།།ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་འཚལ་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་འཁོར། །སྲིད་པའི་ས་བོན་ང་རྒྱལ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་། །ང་རྒྱལ་ཡོད་ན་སླར་ཡང་ནི། །དེ་ལས་ལས་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདག་ང་ཞེས་བྱ་དང་བྲལ་ཞིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་ པ་རྣམ་སྤངས་པ།།ཁྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཛིན་ཤེས་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡང་དག་སྣང་། །དང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །རྟག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྙེག། །ངན་རྟོག་རབ་རིབ་ཀྱིས་འཐུམ་པས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཁྱེད་མི་མཐོང་། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་མུན་རུམ་ན། །དམུས་ལོང་དག་གིས་ནོར་བུ་ བཟང་།།འོད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །ལག་པར་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྣམ་པར་ཞེན་པས་ཁྱེད་མི་མཐོང་། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །རྨོངས་པའི་བློ་ཡིས་མཐོང་བ་དང་། །འོད་དང་ལྡན་པས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ནི་ རྟག་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར།།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིས། །དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཁྱོད་མཐོང་འགྱུར། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཡིད་ནི་དྲངས་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེད་ནི་ཚོགས་མཆོག་དག་ཏུ་བསྟན། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ འགག་ལས་འདས།།སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་ཉེར་བྲལ་བས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བསྟོད་པ་མིན། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ལས་གཞན་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འཇའ་འདྲ་ཞིང་། །

我来为您完整翻译这段藏文：
救护具有痛苦众，
大悲加持润相续，
背离一切无实法，
善逝佛子如所欲。
以诸种种方式住，
为令他证空性故，
精勤示现自觉受，
获得最胜休息处。
恒时以乐而安住，
仅仅见到您面容，
容颜极为清净相，
毛竖泪流身无识。
如是必定生起时，
主尊您相不动摇，
以慧眼见彼等者，
何须言说彼安乐。
如同见您诸相好，
从见生起安乐故，
如是刹那见相中，
未有如是生安乐。
遍主自在作者及，
我化最胜士夫与，
最胜梵天之本性，
远离一切诸妄想。
解脱颠倒之对治，
随行我慢道路者，
不知您之本性故，
轮转三有道路中。
轮回种子即我慢，
此乃您之真实语，
若有我慢复再次，
从彼生起业与生。
远离我执之自性，
断除能取所取相，
若知您之本体性，
自性显现真实性。
喜乐修习净信者，
恒时刹那能趣入，
恶分别念翳覆故，
梦中亦不得见您。
月亏黑暗暗夜中，
盲者虽持妙宝珠，
光聚极为无垢染，
手中持有亦不见。
如是种种愚痴相，
执著分别不见您，
一切安乐藏所成，
愚痴心智见相及。
具足光明最胜者，
您恒时中不得见，
以其智慧明光故，
见您无垢具光泽。
所化有情种种相，
大悲意趣所引故，
如是一切如来众，
示现您为胜聚集。
超越住生灭三相，
远离一切诸戏论，
世尊您非所赞叹，
您即空性无他法。
您身犹如彩虹相。

ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འཇའ་འདྲ་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་བསྔགས་ཀྱི། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱེད་ནི་ དངོས་མིན་དངོས་མེད་མིན།།གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གོས་པ་མེད། །ཡོད་དང་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ལས་འདས། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་དགྱེས་པས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཅན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ།།རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་རིག་།ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་།དཔལ་མཆོག་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་བསྟོད་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། ། བདག་འདྲས་བསྟོད་པ་བྱེད་མི་རིགས། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་བྱམས་ཤིང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ནི་དྲངས་གྱུར་ལ། །བྱིས་པ་ཉེས་སྨྲ་ལྟ་བུ་ལ། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་དབང་གཙོ་ལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན རང་རིག་པའི།།བདེ་བ་ཁྱེད་དང་འདྲ་བར་ཤོག་།དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
您身犹如彩虹相，
如幻化现而生起，
世俗谛中虽赞叹，
胜义谛中实非有。
您非实有非无实，
非是二者无染污，
以有无二行相故，
超越诸论所行境。
欢喜殊胜智慧故，
具足最寂甘露者，
无有变异之本性，
寂静身前我顶礼。
恒时一切甘露智，
遍知善逝之本体，
最胜吉祥初顶礼，
顶礼顶礼您顶礼。
世俗名言言说中，
如同虚空赞叹您，
离诸分别您面前，
我等赞叹实不应。
于诸众生起慈爱，
大悲意乐所引故，
如同婴儿说过失，
主尊您请生容忍。
如是赞叹胜能仁，
我所积集诸福德，
愿诸有情自觉受，
安乐同于您无异。
信心言说赞颂终。
印度堪布般若吉祥密和译师班智达仁钦桑波译校润定。


